游戏本地化工作台
目标语言 语言风格
⌨ Ctrl+Enter 确认跳下条 · Ctrl+D 复制源文 · Alt+↑↓ 上下条
Key 源文 分流 译文(双击编辑) 长度 片段状态 QA LQA MQM
导入文件或点「载入示例」开始。译员可用 xlsx/csv,工程可用 json。
locked=强制锁定译法 · dnt=禁译原样保留 · preferred=建议
源术语目标译法模式适用语言备注
源文记忆译文语言对
工作量与成本:人员 / 语种 / 模型成本构成,下拆到单次任务。

项目总览 跨项目进度、成本、质量概览

人员项目分配 人员在各项目中的工作量、成本与占比

抽检质量 通过、打回、升级和待处理

按人员工作量

按供应商 / 团队

按语种工作量

成本构成(按模型)

按阶段(翻译 / 审校)

单次任务明细

译员 MQM 评分与能力解读 基于 LQA 错误分布按译员聚合

所有写操作的可追溯记录(操作人 / 动作 / 对象 / 时间)。
时间操作人动作 语言对象 Key详情
暂无审计记录。
配置先保存项目语言,再维护内容标签、Prompt、模型、执行和质量规则。
01

项目语言

维护源语言与目标语言;移除已有译文的语种需二次确认。

源语言

目标语言

02

内容标签与分流

先定义 content_profile,再决定每类文本走自动、抽检还是人工;Prompt 的用途覆盖也复用这组标签。

内容分流规则 直接配置 content_profile 标签及处理方式;未配置的标签默认 Agent 全自动

03

项目规范与 Prompt

在内容标签确定后,维护通用规范、目标语言覆盖、content_profile 覆盖和审校 Prompt。

项目本地化规范(Prompt 预设) 风格指南 / 术语偏好 / 禁忌;翻译时作为最高优先级 system 前缀。仅项目经理可改,译员只读。

目标语言 Prompt 覆盖
每个目标语言单独维护规则,留空则沿用项目通用规范。
content_profile Prompt 覆盖
按上一节维护的内容标签配置 UI、对白、系统提示等用途规则。
审校 Prompt(LQA / 敏感规避 / 文化风险)
审校模型单独使用,适合配置宗教、政治、文化禁忌、平台合规和阿语 RTL 检查重点。
04

模型配置

选择全局翻译主备源、审校模型组,以及按目标语言覆盖模型和推理强度。

默认模型(翻译主备源与审校模型组)

按语言覆盖模型 为特定目标语言单独指定「翻译主源 / 备源 / 审校模型组 / 推理强度」,覆盖全局默认。

05

执行参数

控制重译循环、批量并发和翻译记忆复用阈值。

流水线参数

06

质量与合规

MQM 扣分、合格阈值、抽检比例和敏感词规避 QA 都属于质量门禁。

MQM 评分 LQA 标错误后按严重度权重折算 0-100 质量分

抽检比例规则 一行一条:content_profile | 抽检比例%

敏感词规避 QA 一行一条:禁用词 => 推荐替代 | 语言 | 说明

角色 + 语言权限:限制可编辑范围,并作为审计日志的操作人。